S V Å R I G H E T E R. Det är alltid lite klurigt när en utländsk boktitel ska översättas till svenska, och samtidigt behålla originaliteten och förmedla ungefär samma känsla som ursprungstiteln. Ibland lyckas det, ibland inte. Nystartade Lindqvist Publishing plockade upp engelska storsäljaren The End of Mr Y (som för övrigt har en väldigt ambitiös hemsida som du hittar här) av Scarlett Thomas, och den släpptes nyligen under den svenska titeln Slutet på mr Y. Den svenska titeln betyder samma sak, men saknar tvetydigheten som finns i originalet och känns inte hälften så spännande. Jag tycker inte riktigt om det... Bakom det svenska omslaget står formgivaren Loka Kanarp (en fin liten bildsekvens på omslaget finns här, rekommenderas!). MEN, känns inte det svenska omslaget, även om det är fint, väldigt mycket chicklitt?! Originalomslaget signalerar spänning, mystik och gåtor, men det svenska - inte så mycket. Eller är det bara jag? Dock plus i kanten för uppfinningsrikedomen och för att det inte är ännu en bok med skyddsomslag och tråkiga enfärgade pärmar...


__Frida
Dela

_____________________________________________________________________________________

3 kommentarer:

  1. Jag kan tycka att omslaget på den svenska boken speglar beskrivningstexten på baksidan bättre. :)

    Men jag kan nog känna att den svenska omslaget tilltalar nog inte lika bred målgrupp som den engelska. Den svenska känns definitivt mer riktad mot kvinnor.

    SvaraRadera
  2. Det håller jag absolut med om, frågan är bara om boken tjänar på att så tydligt rikta sig mot kvinnor. Finns det inte en manlig publik som skulle kunna uppskatta innehållet likaväl som en kvinnlig?

    __f

    SvaraRadera
  3. Ja, det är synd om omslaget "avskräcker" män från att läsa boken.

    SvaraRadera