pic: Laura Park

B O K S P A N A D. Som ni lite mer uppmärksamma läsare kanske vet så har vi ambitionen att göra bokspaningar när vi är ute i allmänheten – tanken är att spana in vad människor läser tex på tunnelbanan och sedan föreviga det hela genom att fotografera personen och boken. I realiteten går det sisådär med projektet, av den enkla anledningen att det alltid känns som att vi stör de som läser. Sitter man med näsan i en bok när man väntar/reser vill man med största sannolikhet inte bli avbruten.

Hur som helst blev jag bokspanad igår (dock utan kamera), när jag i godan ro satt på tunnelbanan djupt försjunken i Haruki Murakamis Fågeln som vrider upp världen. Mitt i en mening avbröts jag av en man som frågar ”Är du mitt inne i det kinesisk-japanska kriget?” Något förvirrad tittar jag upp och inser att han pratar med mig. Svarar, fortfarande lite konfunderad att Toru Okada försöker hitta ett sätt att spara ihop tillräckligt med pengar för att köpa ödetomten. ”Aha”, svarar mannen och fortsätter sedan med att fråga om jag tycker boken är bra. Det hela är början på ett intressant och faktiskt ganska givande litteratursamtal som varar de 10 minuter som vi spenderar mitt emot varandra innan det är dags för mig att gå av. Vi hinner avhandla de engelska översättningarna i jämförelse med de svenska, Murakamis kommande 1Q84 och glider till slut in på norske författaren Knausgårds Min kamp 1 som snart släpps i svensk översättning. Vem den här mannen är har jag ingen aning om, och inte heller varför jag faktiskt pratar med honom (främmande människor ska alltid prata med mig, på bussen, på tåget, i tunnelbanan – de har nästan aldrig någonting av intresse att säga och det hela är aningen tröttsamt), men så här i efterhand känns det inte som att jag missat 10 minuters lästid utan faktiskt som att tiden var väl spenderad.

__Frida

Dela

_____________________________________________________________________________________

6 kommentarer:

  1. charmigt, önskar att någon skulle komma upp till mig och börja prata böcker! :)

    SvaraRadera
  2. Eller hur, hur ofta har man kvalitativa litteratursamtal med kompletta främlingar?! Mer sånt :)

    __f

    SvaraRadera
  3. Men hur är det med översättningarna? Är de svenska betydligt sämre än de engelska? Den engelska titeln på Fågeln som vrider upp världen får en ju att fundera över vilken av översättningarna som är mest sann mot originalet.

    SvaraRadera
  4. NÄR kommer det en översättning på ett språk jag behärskar?? Vill läsa nu!

    SvaraRadera
  5. Enligt Yukiko och Eiko Duke som översätter Murakamis böcker till svenska är "våra" översättningar bättre än de engelska eftersom engelskan är ett "plattare" språk, svenskan stämmer bättre överens med japanskan och det är lättare att få fram alla olika nivåer och nyanser. Men jag antar att man bara kan veta om man läser originalet först och sen de respektiver översättningarna och avgör själv :)

    __f

    SvaraRadera
  6. Tack för ditt svar!

    SvaraRadera